La transcripción fonética


La transcripción fonética


Las relaciones entre los sonidos y las grafías

Distinción entre la representación ortográfica de la lengua y la representación fonética de los sonidos del habla.

Los fonemas no son letras

lolPhonology. (2012, 13 de septiembre). terminology [Actualización de estado de Facebook]. Consultado en https://www.facebook.com/lolphonology/posts/407039756017599

Grafema

Unidad de representación de la lengua escrita.

Representado entre < >.

«Grafema: Unidad mínima e indivisible de un sistema de representación gráfica de la lengua. || Letra» (p. 133).

Cerdà, R. (Coord). (1986). Diccionario de lingüística. Madrid: Anaya.
(Fuente de la imagen: Universitat de Barcelona, Laboratori de Fonètica. (s.f.). Ramon Cerdà Massó. Consultado en http://stel.ub.edu/labfon/ca/personal-del-laboratori#Ramon)

La representación ortográfica

ὀρθο ‘recto’, ‘correcto’
γραφία, de γράφειν ‘escribir’

La ortografía establece las reglas de asociación entre grafías y sonidos.

Relaciones entre sonidos y grafías:

1 grafía 1 sonido
1 grafía más de un sonido
1 grafía ningún sonido
1 sonido más de una grafía
Una grafía – Un sonido<ñ>[ɲ]
Una grafía – Dos sonidos<c>[k] o [θ]
Dos grafías – Un sonido<b> o <v>[b]
Dos grafías – Un sonido<qu>[k]
Una grafía – Ningún sonido<h>

Algunas correspondencias entre grafías y sonidos en español

Una grafía – Un sonido<l>[l]
Una grafía – Dos sonidos<s>[s] o [z]
Una grafía – Tres sonidos<e>[e], [ɛ] o [ə]
Dos grafías – Un sonido<s> o <ç>[s]
Dos grafías – Un sonido<ny>[ɲ]
Una grafía – Ningún sonido<h>

Algunas correspondencias entre grafías y sonidos en catalán

Las reglas de asociación entre grafía y sonidos son específicas para cada lengua.

Las reglas de asociación entre grafía y sonidos presentan un diferente grado de complejidad en cada lengua:

En inglés, fish [fɪʃ] podría escribirse ghoti

<gh> como en laugh: [f]
<o> como en women: [ɪ]
<ti> como en nation: [ʃ]

George Bernard Shaw (1856–1950)
«A pesar de este uso identificativo, las normas ortográficas de las lenguas son independientes, desde un punto de vista estrictamente lingüístico, de las lenguas a las que se aplican. Por esta razón, podemos escribir una lengua con las normas ortográficas de otra» (p. 41).

Moreno Cabrera, J. C. (2005). Las lenguas y sus escrituras. Tipología, evolución e ideología. Madrid: Síntesis.
(Fuente de la imagen: Juan Carlos Moreno Cabrera. (s.f.). En Gran enciclopèdia catalana. Consultado en https://www.enciclopedia.cat/EC-GEC-21449636.xml)
Aid laik tu gou tu a fútbol mach
May goostahreeah eerr ah oon pahrteedhoa day footbol
Es que vu vandé des anvlop e de yurnó?
Vindai oustaid saubraisse y pairiauxdicause?

Moreno Cabrera, J. C. (2005). Las lenguas y sus escrituras. Tipología, evolución e ideología. Madrid: Síntesis. (p. 42)

Él sabe hablar francés representado mediante diversos alfabetos
Él sabe hablar francés representado mediante diversos alfabetos

«Él sabe hablar francés» representado mediante diversos alfabetos

Moreno Cabrera, J. C. (2005). Las lenguas y sus escrituras. Tipología, evolución e ideología. Madrid: Síntesis. (pp. 42-43)

Textos aljamiados:

Textos escritos en lenguas románicas utilizando el alifato árabe o el alefato hebreo.

Escritura aljamiada

Anónimo, Poema de Yúçuf. Manuscrito, s. XVI.
Biblioteca Nacional de España.

Biblioteca Nacional de España. (2010). Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural. Consultado en http://www.bne.es/es/Micrositios/Exposiciones/MemoriaMoriscos/

Escritura cuneiforme:

«Hem trobat textos cuneïformes escrits en diverses llengües durant els més de tres mil anys d’ús del cuneïforme. El sumeri i l’accadi van ser les dues llengües principals, però l’elamita, l’hurrita, l’hitita, l’urarten o fins i tot l’arameu també han arribat a nosaltres gràcies al suport de l’escriptura cuneïforme» (p. 56).

Feliu, L. (2007). L’escriptura cuneïforme. Barcelona: Editorial UOC.
(Fuente de la imagen: Lluís Feliu [Perfil en Academia.edu]. (s.f.). Consultado el 5 de octubre de 2018, en https://ub.academia.edu/LluisFeliu)
tornar al principi

Los alfabetos fonéticos y la transcripción fonética

Los alfabetos fonéticos

«Alfabeto fonético: Se denomina así cualquiera de los sistemas utilizados para representar gráficamente los sonidos que pronunciamos, de forma que queden reflejados todos los matices que diferencian dichos sonidos entre sí» (p. 536).

Gil, J. (2007). Fonética para profesores de español: de la teoría a la práctica. Madrid: Arco/Libros.
(Fuente de la imagen: Juana Gil Fernández. (s.f.). Consultado en https://www.juanagilfernandez.com)
«Alfabeto fonético: Conjunto de signos que sirve para transcribir con un grado diverso de precisión los fonemas de las diferentes lenguas sin incurrir en las incongruencias que típicamente ofrecen los alfabetos convencionales, esto es eliminando los símbolos sin correspondencia fónica, unificando los símbolos de doble o triple valor, etc.» (p. 133).

Cerdà, R. (Coord). (1986). Diccionario de lingüística. Madrid: Anaya.
(Fuente de la imagen: Universitat de Barcelona, Laboratori de Fonètica. (s.f.). Ramon Cerdà Massó. Consultado en http://stel.ub.edu/labfon/ca/personal-del-laboratori#Ramon)

Procedimiento de representación simbólica del habla.

Basado en la correspondencia biunívoca entre un sonido y un símbolo de transcripción.

Se emplea un símbolo para cada sonido distintivo.

Un sonido no puede representarse por medio de más de un símbolo.

Se emplea el mismo símbolo si un mismo sonido se encuentra en diversas lenguas.

La transcripción fonética

«Transcripción fonética: Representación escrita de los sonidos que pronunciamos» (p. 547).

Gil, J. (2007). Fonética para profesores de español: de la teoría a la práctica. Madrid: Arco/Libros.
(Fuente de la imagen: Juana Gil Fernández. (s.f.). Consultado en https://www.juanagilfernandez.com)
«Transcripción || t. fonética. Tipo de transcripción, generalmente inserta entre corchetes, que representa los alófonos por los cuales se realizan las unidades fonológicas del habla en un grado variable de precisión. Según las necesidades metodológicas de cada caso, se distingue la llamada transcripción ancha de la transcripción estrecha» (p. 288).

Cerdà, R. (Coord). (1986). Diccionario de lingüística. Madrid: Anaya.
(Fuente de la imagen: Universitat de Barcelona, Laboratori de Fonètica. (s.f.). Ramon Cerdà Massó. Consultado en http://stel.ub.edu/labfon/ca/personal-del-laboratori#Ramon)

Utilidad de la transcripción fonética

pgswan. (2009, 20 de mayo). Everyday IPA [Documento en vídeo]. Consultado en http://www.youtube.com/watch?v=JO6XSCwUO8o

Representación de la pronunciación en diccionarios para hablantes nativos.

Representación de la pronunciación en diccionarios para hablantes no nativos.

Estudios de dialectología y de sociolingüística que consideren variables fonéticas.

Estudios sobre adquisición de la primera lengua.

Estudios sobre adquisición del habla no nativa.

Fonética clínica.

La transcripción fonética del habla patológica

Cualquier análisis de la lengua oral que requiera reflejar la pronunciación.

La transcripción fonética no debe confundirse con la transliteración.

Transliteración

Representación de los caracteres de un sistema de escritura con los caracteres de otro sistema de escritura.

Existen estándares internacionales, estándares propios de diversas especialidades o tradiciones y convenciones para distintas lenguas.

Pinyin (Hànyǔ Pīnyīn): sistema de romanización (transliteración a caracteres del alfabeto latino) del chino estándar.
Caracteres chinos我是中國人
Transliteración en pinyinwǒ shì zhōngguó rén
Transcripción fonética mediante el Alfabeto Fonético Internacional[wu̯ɔ ʂɨ tʂʊŋku̯ɔ ʐən]

The Virtual Linguistics Campus. (2012, 6 de marzo). PHY104 – Phonetic Transcription I [Documento en vídeo]. Consultado en https://www.youtube.com/watch?v=tt-lbhLHO1Y

Dificultades y limitaciones de la transcripción fonética

Dificultad de transcribir fonéticamente una lengua desconocida o realizaciones fonéticas poco habituales para el transcriptor.

«On first exposure to an unknown language, or to an unknown dialect of a familiar language, the fieldworker does not know what sort of phonetic material is going to be encountered. Under these circumstances, a phonetically untrained observer will be likely to refer the incoming data to the known phonetic categories of his/her own first language, or to those of some other language with which he/she is familiar. This is an impressionistic transcription (Abercrombie, 1964: 35). The trained observer, on the other hand, can ideally refer instead to general phonetic categories. (The purpose of phonetic ear-training is precisely to establish such language-independent, general-phonetic categories in the phonetician’s mind.) As a sound system is investigated, any impressionistic transcription is subject to revision. Characteristics that were initially ignored or overlooked may prove to be phonologically relevant; conversely, some characteristics that were noticed and notated may prove to be phonologically irrelevant. Thus, for example, a European producing an impressionistic transcription of an Australian language might at first overlook a distinction such as alveolar vs. retroflex place (which then turns out to be relevant) while distinguishing voiced vs. voiceless phonation (which then turns out to be irrelevant). As a sound system becomes clear, the analyst is in a position to replace the ad hoc impressionistic transcription by a systematic transcription that reflects the structure of the language under description.»

Wells, J. C. (2006). Phonetic transcription and analysis. En K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language & linguistics (2nd ed., pp. 386–396). https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00014-6
(Fuente de la imagen: Professor John Wells. (2014). Consultado en https://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/)
«the speed and accuracy of speech processing in typical human interactions is significantly aided by categorical perception, whereby listeners sort and categorize sounds according to broad phonological distinctions, rather than by their fine phonetic detail. … In this way all kinds of variant realizations of the voiceless alveolar plosive /t/ (e.g. dentalized, retracted, glottalized, etc.) will be subsumed into the same category by the listener, and contrasted with variant realizations of, for instance, the voiceless velar plosive /k/. Whilst this «phonological» processing undoubtedly helps us in everyday interactions, it becomes such an automatic process, over the course of speech development, that it may then be hard to overcome for the purposes of narrow phonetic transcription. This is the case in the speech of some individuals with cleft palate, whose atypical realizations of /t/ and /k/ may correspond to a palatal plosive /c/, which although discernible as such from instrumental analysis, may be hard to identify auditorily if the influence of categorial perception proves too great. … The good news, however, is that the effects of categorical perception can be overcome by training and practice» (p. 179).

Ball, M. J., Howard, S., Müller, N. y Granese, A. (2013). Data processing: Transcriptional and impressionistic methods. En N. Müller y M. J. Ball (Eds.), Research methods in clinical linguistics and phonetics: A practical guide (pp. 177–194). Chichester: Blackwell.
(Fuente de la imagen: Martin J. Ball. (s.f.). Consultado en https://martinjball.webs.com)
(Fuente de la imagen: The University of Sheffield, Department of Human Communication Sciences. (2015). Professor Sara Howard, BA, BSc, MA, PhD, FRCSLT. Consultado en https://www.sheffield.ac.uk/hcs/staff/howard)
(Fuente de la imagen: Nicole Müller [Perfil en ResearchGate]. (s.f.). Consultado el 5 de octubre de 2018, en https://www.researchgate.net/profile/Nicole_Mueller2)
Angela Granese
Angela Granese
(Fuente de la imagen: University of South Florida Alumni Association. (s.f.). Angela Granese, ’06, Accepted into Univ. of Louisianna Ph.D Program. Consultado en https://www.usfalumni.org/show_module_fw2.aspx?sid=861&gid=1&ecid=4758&control_id=644&nologo=1&cvprint=1&page_id=252)

La percepción categórica del habla

La «sordera fonológica»

La transcripción implica una interpretación de los datos por parte del investigador.

«The transcription system will in general reflect the phonetic analysis imposed by the transcriber on the material. In particular, the choice of symbol set will tend to reflect decisions about (1) segmentation of the language data and (2) its phonemicization or phonological treatment. In practice, the same data set may be transcribed in more than one way.»

Wells, J. C. (2006). Phonetic transcription and analysis. En K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language & linguistics (2nd ed., pp. 386–396). https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00014-6
(Fuente de la imagen: Professor John Wells. (2014). Consultado en https://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/)

Dos sonidos con una representación idéntica en dos lenguas no necesariamente tienen una manifestación fonética idéntica.

«The symbol t, part of the basic lowercase Roman alphabet, is simpler than symbols such as t̪, tʰ, or t̪ʰ. Therefore, when a language has only one voiceless plosive in the alveolar area, it is appropriate to symbolize it t, rather than to complicate the transcription by deploying the more complex symbol. Thus it is appropriate to use the same symbol /t/ for Swedish (for which the sound so denoted is typically dental and aspirated), English (alveolar, aspirated), French (dental, unaspirated), and Dutch (alveolar, unaspirated), even though the first three could more ‘precisely’ be written t̪ʰ, tʰ, and t̪, respectively. It is more efficient to state these interpretative conventions once only, rather than to repeat the information every time that the symbol is used.»

Wells, J. C. (2006). Phonetic transcription and analysis. En K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language & linguistics (2nd ed., pp. 386–396). https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00014-6
(Fuente de la imagen: Professor John Wells. (2014). Consultado en https://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/)

Dificultades en la transcripción de la entonación.

La lectura de una transcripción fonética no garantiza necesariamente una pronunciación perfectamente nativa de una lengua que se desconoce.

Tipos de transcripción fonética

Transcripción fonética ancha (broad)

Transcripción fonológica, transcripción sistemática.

Se transcriben los elementos distintivos (fonemas) de la lengua.

En ocasiones se tiende a utilizar, por simplicidad, los símbolos que coinciden con letras del alfabeto latino.

Transcripción ancha

Transcripción ancha de El viento norte y el sol en español de Buenos Aires

Publicado originalmente en: Jones, D. y Dahl, I. (1944). Fundamentos de escritura fonética según el sistema de la Asociación Fonética Internacional. London: London University College. Reproducido en: Martínez Celdrán, E., Fernández Planas, A. M. y Carrera, J. (2003). Castilian Spanish. Journal of the International Phonetic Association, 33(2), 255–259. https://doi.org/10.1017/S0025100303001373

Transcripción fonética estrecha (narrow)

Transcripción impresionista

Transcripción en la que se recogen todos los detalles posibles de la realización fonética.

Transcripción alofónica

Transcripción estrecha sistemática.

Se recogen las realizaciones alofónicas de los fonemas.

En ocasiones, en la propia transcripción no se recogen las realizaciones fonéticas que pueden predecirse de manera regular: se indican en las convenciones de transcripción.

Transcripción semi-estrecha

Transcripción semi-estrecha de El viento norte y el sol en español peninsular

Martínez Celdrán, E., Fernández Planas, A. M. y Carrera, J. (2003). Castilian Spanish. Journal of the International Phonetic Association, 33(2), 255–259. https://doi.org/10.1017/S0025100303001373

Representación fonética y representación fonológica

tornar al principi

AFI, Alfabeto Fonético Internacional (IPA, International Phonetic Alphabet)

International Phonetic Association - Logotipo

IPA, International Phonetic Alphabet.

API, Alphabet Phonétique International.

AFI, Alfabeto Fonético Internacional – Alfabet Fonètic Internacional.

Desarrollo histórico del Alfabeto Fonético Internacional

1882: Inicios del movimiento de renovación en la enseñanza de lenguas modernas en Europa.

1886: Fundación de la Phonetic Teachers’ Association y publicación de la revista The Phonetic Teacher (Dhi Fonètik Tîtcer).

1888: Primera versión del alfabeto que dará lugar al Alfabeto Fonético Internacional.

1889: Fundación de la Association Phonétique de Professeurs de Langues Vivantes. The Phonetic Teacher pasa a denominarse Le Maître Phonétique (lə mɛːtrə fɔnetik).

1897: Fundación de la Association Phonétique Internationale (API) – International Phonetic Association (IPA).

Paul Passy
.Otto Jespersen
Paul Passy (1859–1940)
(Fuente de la imagen: Smith, R. (2010). Paul Passy (1859–1940). Consultado en https://warwick.ac.uk/fac/soc/al/research/collections/elt_archive/halloffame/passy/)
Otto Jespersen (1860–1943)
(Fuente de la imagen: Smith, R. (2010). Otto Jespersen (1860–1943). Consultado en https://warwick.ac.uk/fac/soc/al/research/collections/elt_archive/halloffame/jespersen/)
Henry Sweet
Wilhelm Viëtor
Henry Sweet (1845–1912)
(Fuente de la imagen: Forshaw, W. (circa 1890). Henry Sweet [Fotografía]. Consultado en https://www.npg.org.uk/collections/search/portrait/mw248211/Henry-Sweet)
Wilhelm Viëtor (1850–1918)
(Fuente de la imagen: Smith, R. (2010). Wilhelm Viëtor (1850–1918). Consultado en https://warwick.ac.uk/fac/soc/al/research/collections/elt_archive/halloffame/vietor/)

1900: Exposé des principes de l’Association Phonétique Internationale.

1949: The Principles of the International Phonetic Association.

International Phonetic Association. (2010). The Principles of the International Phonetic Association (1949). Journal of the International Phonetic Association, 40(3), 299–358. https://doi.org/10.1017/S0025100311000089

1989: Congreso en Kiel (Alemania) para la modificación del Alfabeto Fonético Internacional.

Report on the 1989 Kiel Convention: International Phonetic Association. (1989). Journal of the International Phonetic Association, 19(2), 67–80. https://doi.org/10.1017/S0025100300003868

1999: Handbook of the International Phonetic Association.

International Phonetic Association (1999). Handbook of the International Phonetic Association. A guide to the use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge: Cambridge University Press.

2005: Última revisión del Alfabeto Fonético Internacional.

2015: Modificaciones tipográficas para la presentación del alfabeto en tres tipos de fuentes: IPA Kiel, DejaVu Sans y Doulos SIL.

International Phonetic Association. (2015). Full IPA chart. Consultado en https://www.internationalphoneticassociation.org/content/full-ipa-chart

2018: Versiones del Alfabeto Fonético Internacional en los tres tipos de fuentes empleadas en 2015 y en TeX TIPA Roman, a las que se ha añadido información que se activa al pasar el cursor por encima de cada símbolo. Estas versiones, aunque lleven fecha de 2018, no implican cambios ni en la estructura ni en los símbolos del AFI.

Deroń, M. (2018). IPA charts and sub-charts in four fonts. Consultado en https://linguistics.ucla.edu/people/keating/IPA/IPA_charts_2018.html

2018: Desarrollo de versiones del Alfabeto Fonético Internacional con traducciones a diversas lenguas (entre ellas, el catalán y el español) de la terminología empleada en la descripción fonética. No se considerarán versiones oficiales hasta que no sean aprobadas por la Asociación Fonética Internacional.

IPA charts: Sample translation batch. (s.f.). Consultado el 6 de octubre de 2018, en https://linguistics.ucla.edu/people/keating/IPA/IPA_charts_2018_trans.html

Principios del Alfabeto Fonético Internacional

Principalmente orientado a necesidades lingüísticas prácticas:

El Alfabeto Fonético Internacional pretende constituir un conjunto de símbolos que representen todos los sonidos posibles de las lenguas del mundo.

Los sonidos representados en la transcripción son principalmente los que sirven para distinguir palabras en una lengua (sonidos distintivos).

El Alfabeto Fonético Internacional se revisa en función de la aparición de nuevos datos sobre sonidos con valor contrastivo en las lenguas del mundo.

En 2005 la Asociación Fonética Internacional aprobó la inclusión de un nuevo símbolo para la transcripción del flap labiodental, a propuesta de Kenneth S. Olson, dado que forma parte del sistema fonológico de, al menos, veinte lenguas habladas en África.

Símbolos utilizados en el Alfabeto Fonético Internacional

International Phonetic Association. (2015). Full IPA chart. Consultado en https://www.internationalphoneticassociation.org/content/full-ipa-chart

AFI - Consonantes pulmonares

Consonantes pulmonares

International Phonetic Association. (2015). Full IPA chart. Consultado en https://www.internationalphoneticassociation.org/content/full-ipa-chart

La clasificación articulatoria de los sonidos del habla: modo de articulación

La clasificación articulatoria de los sonidos del habla: zona de articulación

AFI - Consonantes no pulmonares

Consonantes no pulmonares

International Phonetic Association. (2015). Full IPA chart. Consultado en https://www.internationalphoneticassociation.org/content/full-ipa-chart

La clasificación articulatoria de los sonidos del habla: consonantes no pulmonares

AFI - Vocales

Vocales

International Phonetic Association. (2015). Full IPA chart. Consultado en https://www.internationalphoneticassociation.org/content/full-ipa-chart

La clasificación articulatoria de los sonidos del habla: vocales

AFI - Otros símbolos

Otros símbolos

International Phonetic Association. (2015). Full IPA chart. Consultado en https://www.internationalphoneticassociation.org/content/full-ipa-chart

AFI - Diacríticos

Diacríticos

International Phonetic Association. (2015). Full IPA chart. Consultado en https://www.internationalphoneticassociation.org/content/full-ipa-chart

AFI - Elementos suprasegmentales

Elementos suprasegmentales

International Phonetic Association. (2015). Full IPA chart. Consultado en https://www.internationalphoneticassociation.org/content/full-ipa-chart

AFI - Tonos y acentos de palabra

Tonos y acentos de palabra

International Phonetic Association. (2015). Full IPA chart. Consultado en https://www.internationalphoneticassociation.org/content/full-ipa-chart

International Phonetic Association. (1999). Handbook of the International Phonetic Association. A guide to the use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge: Cambridge University Press.

The Virtual Linguistics Campus. (2012, 6 de marzo). PHY104 – Phonetic Transcription I [Documento en vídeo]. Consultado en https://www.youtube.com/watch?v=tt-lbhLHO1Y

The Virtual Linguistics Campus. (2012, 7 de marzo). PHY104 – Phonetic Transcription II [Documento en vídeo]. Consultado en https://www.youtube.com/watch?v=mUydNnU4Mvo

Ilustraciones con video del Alfabeto Fonético Internacional

Ilustraciones sonoras del Alfabeto Fonético Internacional

Fuentes para la transcripción mediante el Alfabeto Fonético Internacional

Herramientas para la introducción de símbolos del Alfabeto Fonético Internacional en un documento

La clasificación articulatoria de los sonidos del habla

tornar al principi

RFE, Alfabeto fonético de la Revista de Filología Española

Propuesto por Tomás Navarro Tomás en 1915 para su utilización en la Revista de Filología Española.

Empleado únicamente en trabajos tradicionales de ámbito hispánico.

Revista de Filología Española (1915). Alfabeto fonético. Revista de Filología Española, 2(4), 374–376. Consultado en https://archive.org/details/revistadefilolog02centuoft

Navarro Tomás, T. (1966). El alfabeto fonético de la Revista de Filología Española. Anuario de Letras, 6, 5–19. Consultado en https://revistas-filologicas.unam.mx/anuario-letras/index.php/al/article/view/205/205

Tomás Navarro Tomás
Tomás Navarro Tomás (1884–1979)
(Fuente de la imagen: Tomás Navarro Tomás, Barcelona, 1938. En Tomás Navarro Tomás (1884–1979). (1988). La Roda: Excelentísima Diputación de Albacete – Excelentísimo Ayuntamiento de La Roda.)
Alfabeto fonético de la Revista de Filología Española
Alfabeto fonético de la Revista de Filología Española

Revista de Filología Española (1915). Alfabeto fonético. Revista de Filología Española, 2(4), 374–376. Consultado en https://archive.org/details/revistadefilolog02centuoft

Sistema adaptado al catalán por Antoni M. Badia i Margarit en 1951.

Badia i Margarit, A. M. (1984). Gramàtica històrica catalana (2a ed.). València: Tres i Quatre.

(Fuente de la imagen: Antoni Maria Badia i Margarit. (s.f.). En Gran enciclopèdia catalana. Consultado en https://www.enciclopedia.cat/EC-GEC-0006624.xml)
tornar al principi

Alfabetos fonéticos para usos computacionales

Alfabetos fonéticos para usos computacionales

tornar al principi

La transcripción fonética


La transcripción fonética
Joaquim Llisterri, Departament de Filologia Espanyola, Universitat Autònoma de Barcelona

Last updated: