La transcripción fonética


Las relaciones entre los sonidos y las grafías
Los alfabetos fonéticos y la transcripción fonética
AFI, Alfabeto Fonético Internacional (IPA, International Phonetic Alphabet)
RFE, Alfabeto fonético de la Revista de Filología Española
Alfabetos fonéticos para usos computacionales

La transcripción fonética


Las relaciones entre los sonidos y las grafías

Distinción entre la representación ortográfica de la lengua y la representación fonética de los sonidos del habla.
lletres_fonemes.jpg

(Fuente: https://www.facebook.com/lolphonology)

Grafema

Unidad de representación de la lengua escrita.

Representado entre < >.

“Grafema: Unidad mínima e indivisible de un sistema de representación gráfica de la lengua. || Letra” (p. 133).

Cerdà, R. (Coord). (1986). Diccionario de lingüística. Madrid: Anaya.

Ramon Cerdà

Ramon Cerdà
(Fuente: http://viatgeixarxa.blogspot.com.es/2011/03/la-projeccio-de-lestructuralisme-en.html)

La representación ortográfica

La ortografía establece las reglas de asociación entre grafías y sonidos.

1 grafía 1 sonido
1 grafía más de un sonido
1 grafía ningún sonido
1 sonido más de una grafía

Relaciones entre sonidos y grafías

Una grafía - Un sonido<a>[a]
Una grafía - Dos sonidos<c>[k] o [θ]
Dos grafías - Un sonido<b> o <v>[b]
Dos grafías - Un sonido<qu>[k]
Una grafía - Ningún sonido<h>

Algunas correspondencia entre grafías y sonidos en español

Las reglas de asociación entre grafía y sonidos son específicas para cada lengua.

Las reglas de asociación entre grafía y sonidos presentan un diferente grado de complejidad en cada lengua:

En inglés, fish [fɪʃ] podría escribirse ghoti

<gh> como en laugh: [f]
<o> como en women: [ɪ]
<ti> como en nation: [ʃ]

George Bernard Shaw (1856 – 1950)

“A pesar de este uso identificativo, las normas ortográficas de las lenguas son independientes, desde un punto de vista estrictamente lingüístico, de las lenguas a las que se aplican. Por esta razón, podemos escribir una lengua con las normas ortográficas de otra” (p. 41).

Moreno Cabrera, J. C. (2005). Las lenguas y sus escrituras. Tipología, evolución e ideología. Madrid: Síntesis.

Juan Carlos Moreno Cabrera

Juan Carlos Moreno Cabrera (1956)

Aid laik tu gou tu a fútbol mach

May goostahreeah eerr ah oon pahrteedhoa day footbol

Es que vu vandé des anvlop e de yurnó?

Vindai oustaid saubraisse y pairiauxdicause?

Moreno Cabrera, J. C. (2005). Las lenguas y sus escrituras. Tipología, evolución e ideología. Madrid: Síntesis. (p. 42)

El_sabe_hablar_frances_Moreno_2005.jpg

El_sabe_hablar_frances_Moreno_2005_2.jpg

“Él sabe hablar francés” representado mediante diversos alfabetos

Moreno Cabrera, J. C. (2005). Las lenguas y sus escrituras. Tipología, evolución e ideología. Madrid: Síntesis. (pp. 42-43)

Textos aljamiados:

Textos escritos en lenguas románicas utilizando el alifato árabe o el alefato hebreo.

../../general_linguistics/gen_ling/fonetica/escriptura/poema_yusuf.jpg

Anónimo, Poema de Yúçuf. Manuscrito, s. XVI.
Biblioteca Nacional de España.

BNE. (2010). Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural [Página web]. Madrid: Biblioteca Nacional de España. Consultado en http://www.bne.es/es/Micrositios/Exposiciones/MemoriaMoriscos/

arrow_up_gray

Los alfabetos fonéticos y la transcripción fonética

Los alfabetos fonéticos

“Alfabeto fonético: Se denomina así cualquiera de los sistemas utilizados para representar gráficamente los sonidos que pronunciamos, de forma que queden reflejados todos los matices que diferencian dichos sonidos entre sí” (p. 536).

Gil, J. (2007). Fonética para profesores de español: De la teoría a la práctica. Madrid: Arco/Libros.

Gil

Juana Gil
(Fuente: http://www.amprae.es/congreso_conferencias_plenarias)

“Alfabeto fonético: Conjunto de signos que sirve para transcribir con un grado diverso de precisión los fonemas de las diferentes lenguas sin incurrir en las incongruencias que típicamente ofrecen los alfabetos convencionales, esto es eliminando los símbolos sin correspondencia fónica, unificando los símbolos de doble o triple valor, etc.” (p. 133).

Cerdà, R. (Coord). (1986). Diccionario de lingüística. Madrid: Anaya.

Ramon Cerdà

Ramon Cerdà
(Fuente: http://viatgeixarxa.blogspot.com.es/2011/03/la-projeccio-de-lestructuralisme-en.html)

Procedimiento de representación simbólica del habla.

Basado en la correspondencia biunívoca entre un sonido y un símbolo de transcripción.

Se emplea un símbolo para cada sonido distintivo.

Un sonido no puede representarse por medio de más de un símbolo.

Se emplea el mismo símbolo si un mismo sonido se encuentra en diversas lenguas.

La transcripción fonética

“Transcripción fonética: Representación escrita de los sonidos que pronunciamos” (p. 547).

Gil, J. (2007). Fonética para profesores de español: De la teoría a la práctica. Madrid: Arco/Libros.

Gil

Juana Gil
(Fuente: http://www.amprae.es/congreso_conferencias_plenarias)

“Transcripción || t. fonética. Tipo de transcripción, generalmente inserta entre corchetes, que representa los alófonos por los cuales se realizan las unidades fonológicas del habla en un grado variable de precisión. Según las necesidades metodológicas de cada caso, se distingue la llamada transcripción ancha de la transcripción estrecha” (p. 288).

Cerdà, R. (Coord). (1986). Diccionario de lingüística. Madrid: Anaya.

Ramon Cerdà

Ramon Cerdà
(Fuente: http://viatgeixarxa.blogspot.com.es/2011/03/la-projeccio-de-lestructuralisme-en.html)

Utilidad de la transcripción fonética

Representación de la pronunciación en diccionarios para hablantes nativos.

Representación de la pronunciación en diccionarios para hablantes no nativos.

Estudios de dialectología y de sociolingüística que consideren variables fonéticas.

Estudios sobre adquisición de la primera lengua.

Estudios sobre adquisición del habla no nativa.

Fonética clínica.

La transcripción fonética del habla patológica

Cualquier análisis de la lengua oral que requiera reflejar la pronunciación.

pgswan. (20/05/2009). Using the International Phonetic Alphabet in everyday life [Archivo de video]. Consultado en http://www.youtube.com/watch?v=JO6XSCwUO8o

Dificultades y limitaciones de la transcripción fonética

Dificultad de transcribir fonéticamente una lengua desconocida o realizaciones fonéticas poco habituales para el transcriptor.

“On first exposure to an unknown language, or to an unknown dialect of a familiar language, the fieldworker does not know what sort of phonetic material is going to be encountered. Under these circumstances, a phonetically untrained observer will be likely to refer the incoming data to the known phonetic categories of his/her own first language, or to those of some other language with which he/she is familiar. This is an impressionistic transcription (Abercrombie, 1964: 35). The trained observer, on the other hand, can ideally refer instead to general phonetic categories. (The purpose of phonetic ear-training is precisely to establish such language-independent, general-phonetic categories in the phonetician’s mind.) As a sound system is investigated, any impressionistic transcription is subject to revision. Characteristics that were initially ignored or overlooked may prove to be phonologically relevant; conversely, some characteristics that were noticed and notated may prove to be phonologically irrelevant. Thus, for example, a European producing an impressionistic transcription of an Australian language might at first overlook a distinction such as alveolar vs. retroflex place (which then turns out to be relevant) while distinguishing voiced vs. voiceless phonation (which then turns out to be irrelevant). As a sound system becomes clear, the analyst is in a position to replace the ad hoc impressionistic transcription by a systematic transcription that reflects the structure of the language under description.”

Wells, J. C. (2006). Phonetic transcription and analysis. En K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language & linguistics (2nd ed.). (pp. 386-396). Oxford: Elsevier. doi:10.1016/B0-08-044854-2/00014-6

Wells

John C. Wells (1939)

“(. . .) the speed and accuracy of speech processing in typical human interactions is significantly aided by categorical perception, whereby listeners sort and categorize sounds according to broad phonological distinctions, rather than by their fine phonetic detail (. . .). In this way all kinds of variant realizations of the voiceless alveolar plosive /t/ (e.g. dentalized, retracted, glottalized, etc.) will be subsumed into the same category by the listener, and contrasted with variant realizations of, for instance, the voiceless velar plosive /k/. Whilst this “phonological” processing undoubtedly helps us in everyday interactions, it becomes such an automatic process, over the course of speech development, that it may then be hard to overcome for the purposes of narrow phonetic transcription. This is the case in the speech of some individuals with cleft palate, whose atypical realizations of /t/ and /k/ may correspond to a palatal plosive /c/, which although discernible as such from instrumental analysis, may be hard to identify auditorily if the influence of categorial perception proves too great (. . .) The good news, however, is that the effects of categorical perception can be overcome by training and practice (. . .)” (p. 179).

Ball, M. J., Howard, S., Müller, N. y Granese, A. (2013). Data processing: Transcriptional and impressionistic methods. En N. Müller y M. J. Ball (Eds.), Research methods in clinical linguistics and phonetics: A practical guide (pp. 177-194). Chichester: Blackwell.

Martin Ball Sara Howard Nicole Müller Angela Granese
Martin J. Ball Sara Howard Nicole Müller Angela Granese

La percepción categórica del habla

La “sordera fonológica”

La transcripción implica una interpretación de los datos por parte del investigador.

“The transcription system will in general reflect the phonetic analysis imposed by the transcriber on the material. In particular, the choice of symbol set will tend to reflect decisions about (1) segmentation of the language data and (2) its phonemicization or phonological treatment. In practice, the same data set may be transcribed in more than one way.”

Wells, J. C. (2006). Phonetic transcription and analysis. En K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language & linguistics (2nd ed.). (pp. 386-396). Oxford: Elsevier. doi:10.1016/B0-08-044854-2/00014-6

Wells

John C. Wells (1939)

Dos sonidos con una representación idéntica en dos lenguas no necesariamente tienen una manifestación fonética idéntica.

“The symbol t, part of the basic lowercase Roman alphabet, is simpler than symbols such as t̪, tʰ, or t̪ʰ. Therefore, when a language has only one voiceless plosive in the alveolar area, it is appropriate to symbolize it t, rather than to complicate the transcription by deploying the more complex symbol. Thus it is appropriate to use the same symbol /t/ for Swedish (for which the sound so denoted is typically dental and aspirated), English (alveolar, aspirated), French (dental, unaspirated), and Dutch (alveolar, unaspirated), even though the first three could more ‘precisely’ be written t̪ʰ, tʰ, and t̪, respectively. It is more efficient to state these interpretative conventions once only, rather than to repeat the information every time that the symbol is used.”

Wells, J. C. (2006). Phonetic transcription and analysis. En K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language & linguistics (2nd ed.). (pp. 386-396). Oxford: Elsevier. doi:10.1016/B0-08-044854-2/00014-6

Wells

John C. Wells (1939)

Dificultades en la transcripción de la entonación.

La lectura de una transcripción fonética no garantiza necesariamente una pronunciación nativa de una lengua que se desconoce.

Tipos de transcripción fonética

Transcripción fonética ancha (broad)

Transcripción fonológica, transcripción sistemática.

Se transcriben los elementos distintivos (fonemas) de la lengua.

En ocasiones se tiende a utilizar, por simplicidad, los símbolos que coinciden con letras del alfabeto latino.

transcr_ancha_esp.jpg

Transcripción ancha de El viento norte y el sol en español de Buenos Aires

Publicado originalmente en: Jones, D. y Dahl, I. (1944). Fundamentos de escritura fonética según el sistema de la Asociación Fonética Internacional. London: London University College. Reproducido en: Martínez Celdrán, E., Fernández Planas, A. M. y Carrera, J. (2003). Spanish. Journal of the International Phonetic Association, 33(2), 255-260.

Transcripción fonética estrecha (narrow)

Transcripción impresionista
Transcripción en la que se recogen todos los detalles posibles de la realización fonética.

Transcripción alofónica
Transcripción estrecha sistemática.

Se recogen las realizaciones alofónicas de los fonemas.

En ocasiones, en la propia transcripción no se recogen las realizaciones fonéticas que pueden predecirse de manera regular: se indican en las convenciones de transcripción.

transcr_semi_estrecha_esp.jpg

Transcripción semi-estrecha de El viento norte y el sol en español peninsular

Martínez Celdrán, E., Fernández Planas, A. M. y Carrera, J. (2003). Spanish. Journal of the International Phonetic Association, 33(2), 255-260.

Representación fonética y representación fonológica

arrow_up_gray

AFI, Alfabeto Fonético Internacional (IPA, International Phonetic Alphabet)

IPA

IPA, International Phonetic Alphabet.

API, Alphabet Phonétique International.

AFI, Alfabeto Fonético Internacional - Alfabet Fonètic Internacional.

Desarrollo histórico del Alfabeto Fonético Internacional

1882: Inicios del movimiento de renovación en la enseñanza de lenguas modernas en Europa.

1886: Fundación de la Phonetic Teachers’ Association y publicación de la revista The Phonetic Teacher (Dhi Fonètik Tîtcer).

1888: Primera versión del alfabeto que dará lugar al Alfabeto Fonético Internacional.

1889: Fundación de la Association Phonétique de Professeurs de Langues Vivantes. The Phonetic Teacher pasa a denominarse Le Maître Phonétique (lə mɛːtrə fɔnetik).

1897: Fundación de la Association Phonétique Internationale (API) - International Phonetic Association (IPA).

../phoneticians/Passy_Paul.jpg
../phoneticians/Jespersen_Otto.jpg
Paul Passy (1859-1940) Otto Jespersen (1860-1943)
../phoneticians/Sweet_Henry.jpg
../phoneticians/Vietor_Wilhelm.jpg
Henry Sweet (1845-1912) Wilhelm Viëtor (1850-1918)

Engstrand, O. Phonetic Portrait Gallery. Department of Linguistics, University of Stockholm.

1900: Exposé des principes de l’Association Phonétique Internationale.

1949: The Principles of the International Phonetic Association.

International Phonetic Association (2010). The principles of the International Phonetic Association (1949). Journal of the International Phonetic Association, 40(3), 299-358.

1989: Congreso en Kiel para la modificación del Alfabeto Fonético Internacional.

International Phonetic Association (1989) Report on the 1989 Kiel Convention. Journal of the International Phonetic Association, 19(2), 67-80.

1999: Handbook of the International Phonetic Association.

International Phonetic Association (1999). Handbook of the International Phonetic Association. A guide to the use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge: Cambridge University Press.

2005: Última revisión del Alfabeto Fonético Internacional.

Principios del Alfabeto Fonético Internacional

Principalmente orientado a necesidades lingüísticas prácticas:

El Alfabeto Fonético Internacional pretende constituir un conjunto de símbolos que representen todos los sonidos posibles de las lenguas del mundo.

Los sonidos representados en la transcripción son principalmente los que sirven para distinguir palabras en una lengua (sonidos distintivos).

El Alfabeto Fonético Internacional se revisa en función de la aparición de nuevos datos sobre sonidos con valor contrastivo en las lenguas del mundo.

En 2005 la Asociación Fonética Internacional aprobó la inclusión de un nuevo símbolo para la transcripción del flap labiodental, a propuesta de Kenneth S. Olson, dado que forma parte del sistema fonológico de, al menos, veinte lenguas habladas en África.

Símbolos utilizados en el Alfabeto Fonético Internacional

IPA

Consonantes pulmonares

International Phonetic Association. (2005). The International Phonetic Alphabet (revised to 2005). The International Phonetic Association [Página web]. Consultado en http://www.langsci.ucl.ac.uk/ipa/ipachart.html

La clasificación articulatoria de los sonidos del habla: modo de articulación

La clasificación articulatoria de los sonidos del habla: zona de articulación

IPA

Consonantes no pulmonares

International Phonetic Association. (2005). The International Phonetic Alphabet (revised to 2005). The International Phonetic Association [Página web]. Consultado en http://www.langsci.ucl.ac.uk/ipa/ipachart.html

La clasificación articulatoria de los sonidos del habla: consonantes no pulmonares

IPA

Vocales

International Phonetic Association. (2005). The International Phonetic Alphabet (revised to 2005). The International Phonetic Association [Página web]. Consultado en http://www.langsci.ucl.ac.uk/ipa/ipachart.html

La clasificación articulatoria de los sonidos del habla: vocales

IPA

Otros símbolos

International Phonetic Association. (2005). The International Phonetic Alphabet (revised to 2005). The International Phonetic Association [Página web]. Consultado en http://www.langsci.ucl.ac.uk/ipa/ipachart.html

IPA

Diacríticos

International Phonetic Association. (2005). The International Phonetic Alphabet (revised to 2005). The International Phonetic Association [Página web]. Consultado en http://www.langsci.ucl.ac.uk/ipa/ipachart.html

IPA

Elementos suprasegmentales

International Phonetic Association. (2005). The International Phonetic Alphabet (revised to 2005). The International Phonetic Association [Página web]. Consultado en http://www.langsci.ucl.ac.uk/ipa/ipachart.html

IPA

Tonos y acentos de palabra

International Phonetic Association. (2005). The International Phonetic Alphabet (revised to 2005). The International Phonetic Association [Página web]. Consultado en http://www.langsci.ucl.ac.uk/ipa/ipachart.html

IPA, International Phonetic Association. (1999). Handbook of the International Phonetic Association. A guide to the use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge: Cambridge University Press.

International Phonetic Association. (2005). The International Phonetic Alphabet (revised to 2005). The International Phonetic Association [Página web]. Consultado en http://www.langsci.ucl.ac.uk/ipa/ipachart.html

Ilustraciones sonoras de los símbolos del Alfabeto Fonético Internacional

Fuentes para la transcripción mediante el Alfabeto Fonético Internacional

La clasificación articulatoria de los sonidos del habla

arrow_up_gray

RFE, Alfabeto fonético de la Revista de Filología Española

Propuesto por Tomás Navarro Tomás en 1915 para su utilización en la Revista de Filología Española.

Empleado únicamente en trabajos tradicionales de ámbito hispánico.

RFE (1915). Alfabeto fonético de la Revista de Filología Española. Revista de Filología Española, 2, 374-376.

Navarro Tomás, T. (1966). El alfabeto fonético de la Revista de Filología Española. Anuario de Letras, 6, 5-19.

Navarro Tomás

Tomás Navarro Tomás (1884-1979)

RFE

RFE

RFE (1915). Alfabeto fonético de la revista de filología española. Revista de Filología Española, 2, 374-376.

Sistema adaptado al catalán por Antoni M. Badia i Margarit en 1951.

Badia i Margarit, A. M. (1981). Gramàtica històrica catalana. València: Tres i Quatre. (Primera edición: 1951)

Badia

Antoni M. Badia i Margarit (1920)

arrow_up_gray

Alfabetos fonéticos para usos computacionales

Alfabetos fonéticos para usos computacionales

arrow_up_gray

La transcripción fonética


La transcripción fonética
Joaquim Llisterri, Departament de Filologia Espanyola, Universitat Autònoma de Barcelona
http://liceu.uab.cat/~joaquim/phonetics/fon_transcr/transcripcion_fonetica.html
Last updated: 16/5/14 10:27

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 License.