Fonética y adquisición de segundas y terceras lenguas


La interferencia fonética en la adquisición de una segunda lengua
Modelos de interferencia fonética
Producción y percepción en la adquisición del sistema fonético de la L2
La interferencia fonética en la adquisición de una tercera lengua

Fonética y adquisición de segundas lenguas

Fonética y bilingüismo

Fonética y adquisición de terceras lenguas


La interferencia fonética en la adquisición de una segunda lengua

El concepto de interferencia fonética

Las dificultades en la adquisición de los sonidos de la L2 se explican por la noción de transferencia o interferencia (transfer) de la L1.

Asterix_y_Cleopatra_Interferencia.jpg

Uderzo, A. y Goscinny, R. (1980) Astérix y Cleopatra. Barcelona: Grijalbo Dargaud S.A.

Volver al principio

Modelos de interferencia fonética

Modelos fonológicos clásicos basados en el concepto de “criba fonológica” y de “sordera fonológica”

Modelos basados en los planteamientos de la fonología estructural.

La “sordera fonológica” y la “criba fonológica” constituyen las causas de la interferencia fonética.

Una de las primeras hipótesis para explicar la interferencia fonética se encuentra en los trabajos de los precursores de la fonología estructural: Polivanov (1931) y Trubtezkoy (1939).

“Les phonèmes et les autres représentations phonologiques élémentaires de notre langue maternelle (. . .) se trouvent si étroitement liés avec notre activité perceptive que, même en percevant des mots (ou phrases) d’une langue avec un système phonologique tout différent, nous sommes enclins à décomposer ces mots en des représentations phonologiques propres à notre langue maternelle. En entendant un mot inconnu étranger (. . .) nous tâchons d’y retrouver un complexe de nos représentations phonologiques, de le décomposer en des phonèmes propres à notre langue maternelle, et même en conformité avec nos lois de groupement des phonèmes.”

Polivanov, E. (1931). La perception des sons d’une langue étrangère. Travaux du Cercle Linguistique de Prague, 4.
Polivanov, E. (1969). La perception des sons d’une langue étrangère. Change (Le Cercle de Prague), 3, 111-114.

“El sistema fonológico de una lengua es comparable a una criba a través de la cual pasa todo lo que se dice (. . .) Las personas se apropian del sistema de su lengua materna y cuando oyen hablar otra lengua emplean involuntariamente para el análisis de lo que oyen la ‘criba’ fonológica que les es habitual, es decir, la de su lengua materna. Pero como esta ‘criba’ no se adapta a la lengua extranjera, surgen numerosos errores e incomprensiones.Los sonidos de la lengua extranjera reciben una interpretación fonológica inexacta debido a que se los ha hecho pasar por la ‘criba’ de la propia lengua (. . .) el llamado ‘acento extranjero’ no depende exclusivamente de que el extranjero no pueda pronunciar un sonido determinado, sino más bien de que no está interpretando con corrección dicho sonido. Y esta interpretación errónea está condicionada por la diferencia entre la estructura fonológica de la lengua extranjera y la de la lengua materna del locutor.”

Troubetzkoy, N. S. (1939). Grundzüge der phonologie. Travaux du Cercle Linguistique de Prague, 7.
Troubetzkoy, N. S. (1973). Principios de fonología. Madrid: Cincel. [II: Falsa apreciación de los fonemas de una lengua extranjera]


Trubetzkoy

Nikolai Sergeyevich Trubetzkoy (1890-1938)

El sistema fonológico de la L1 es un conjunto de categorías –criba– a través del cual se analizan los sonidos de las otras lenguas.

GarbellFonologic.jpg

La “criba fonológica”

El sistema fonológico de la primera lengua actúa como un filtro perceptivo o “criba” a la hora de categorizar los sonidos de otra lengua.

La categorización de los sonidos depende de la primera lengua.

El mismo continuo acústico se divide en categorías diferentes según el inventario de fonemas de la primera lengua.

Espai_vocalic_1.jpg

Espai_vocalic_2.jpg

Espai_vocalic_3.jpg

Espai_vocalic_4.jpg

Estructuración del espacio vocálico en dos lenguas con dos sistemas fonológicos diferentes

El “acento extranjero” es el resultado de interpretar los sonidos de una LE en función del inventario de fonemas de la L1, es decir, de la asimilación de los sonidos de la L2 a las categorías fonológicas de la L1.

CategoriesFrEsp.jpg

Francés: fonema /s/ [pwaˈsõ] (poisson) - fonema /z/ [pwaˈzõ] (poison)

Español: fonema /s/ [ˈkasa] (casa) - alófono [z] ([s̬]) [ˈdezð̞e] ([ˈdes̬ð̞e]) (desde), [ˈmizmo] ([ˈmis̬mo]) (mismo)

Los hispanohablantes presentan a menudo problemas en la distinción entre los fonemas /s/ y /z/ en francés tanto en la producción como en la percepción, pero producen el alófono [z] ([s̬]) en palabras como [ˈdezð̞e] ([ˈdes̬ð̞e]) (desde).

La percepción de las categorías fonológicas en la edad adulta:
“[…] listeners use a processing apparatus specifically tuned to their maternal language. Consequently, they have a lot of difficulty in dealing with sound structures that are alien to the language they heard as infants. They display what we call phonological ‘deafnesses’; that is, they have troubles discriminating phonological contrasts that are not used in their native language. Moreover, the phonological ‘deafnesses’ are robust, in that –analogously to patterns of foreign accent in production – they are resistant to learning a second language, and even to specific training. We hypothesize that phonological ‘deafnesses’ originate in the acquisition during the first few years of life.”

Dupoux, E. y Peperkamp, S. (2002). Fossil markers of language development: Phonological “deafnesses” in adult speech processing. En B. Laks, y J. Durand (Eds.), Phonetics, phonology and cognition. (pp. 168-90). Oxford: Oxford University Press. Consultado en http://www.lscp.net/persons/dupoux/papers/Dupoux_Peperkamp_2002_Fossil_markers_phonological_deafness.In_Royaumont_OUP.pdf

Dupoux Peperkamp
Emmanuel Dupoux Sharon Peperkamp
El método verbo-tonal de corrección fonética parte de la idea de la “sordera fonológica”.

La corrección empieza modificando la percepción antes de abordar la producción.

“Ainsi s’expliquent nos erreurs de prononciation lorsque nous voulons reproduire un message en langue étrangère. Nous le reproduisons mal parce que nous le percevons mal: cette mauvaise perception résulte d’une structuration des éléments informationnels inadéquate car dictée par des habitudes selectives propres à la perception de notre langue maternelle” (p. 24).

Renard, R. (1979). Introduction à la méthode verbo-tonale de correction phonétique (3ème ed.). Bruxelles - Mons: Didier - Centre International de Phonétique Appliquée.

Renard

Raymond Renard (1925)

El análisis fonético contrastivo

Modelos actuales basados en la formación de categorías

La percepción categorial del habla

SLM, Speech Learning Model

Flege, J. E. (1987). The production of “new” and “similar” phones in a foreign language: Evidence for the effect of equivalence classification. Journal of Phonetics, 15, 47-65. Consultado en http://jimflege.com/files/Flege_new_similar_JP_1987.pdf

Flege, J. E. (1991). Perception and production: The relevance of phonetic input to L2 phonological learning. En T. Huebner, y C. A. Ferguson (Eds.), Crosscurrents in second language acquisition and linguistic theories. (pp. 249-90). Amsterdam: John Benjamins.

Flege, J. E. (1995). Second language speech learning. Theory, findings and problems. En W. Strange (Ed.), Speech perception and linguistic experience: Theoretical and methodological issues in cross-language speech research. (pp. 233-72). Timonium, MD: York Press. Consultado en http://jimflege.com/files/Flege_in_Strange_1995.pdf

Flege, J. E., Schirru, C. y MacKay, I. R. A. (2003). Interaction between the native and second language phonetic subsystems. Speech Communication, 40(4), 467-491. Consultado en http://jimflege.com/files/Flege_Schirru_interaction_between_SC_2003.pdf

James E FLege

James E. Flege (1950)

La identificación interlingüística

En la adquisición del sistema fonético de una L2 se encuentran errores producidos por la identificación interlingüística.

Equiparación errónea entre sonidos de la L1 y de la L2

Por similitud entre los sonidos de la L1 y la L2.

Por similitud en la representación ortográfica.

Por transferencia desde la L1.

Matizada por aptitudes fonéticas individuales: aptitud para la imitación fonética (phonetic mimicry).

Los errores de producción

La formación de categorías y la clasificación equivalente

Formación de categorías constantes partiendo de elementos variables que bloquea la formación de nuevas categorías fonéticas en la L2.

“foreign accent (. . .) may instead result from the development of the L1 phonetic system, which makes it increasingly unlikely that similar sounds in an L2 will evade being equated with sounds in L1” (p. 285).

Flege, J. E. (1991). Perception and production: The relevance of phonetic input to L2 phonological learning. En T. Huebner, y C. A. Ferguson (Eds.), Crosscurrents in second language acquisition and linguistic theories. (pp. 249-90). Amsterdam: John Benjamins.

James E FLege

James E. Flege (1950)

La semejanza fonética

PAM, Perceptual Assimilation Model

Best, C. T. (1995). A direct realist view of cross-language speech perception. En W. Strange (Ed.), Speech perception and linguistic experience: Theoretical and methodological issues in cross-language speech research. (pp. 171-206). Timonium, MD: York Press.

Best, C. T., McRoberts, G. W. y Goodell, E. (2001). Discrimination of non-native consonant contrast varying in perceptual assimilation to the listener’s native phonological system. The Journal of the Acoustical Society of America, 190(2), 775-794. Consultado en http://www.haskins.yale.edu/Reprints/HL1194.pdf

Catherine Best

Catherine Best
Catherine Best

NLM, Native Language Magnet Model

La percepción categorial del habla en el desarrollo lingüístico

La noción de prototipo

La noción de "imán perceptivo"

NLM, Native Language Magnet Model

Volver al principio

Producción y percepción en la adquisición del sistema fonético de la L2

El problema de la precedencia de la producción o de la percepción en la adquisición del sistema fonético de una L2.

Llisterri, J. (1995). Relationships between speech production and speech perception in a second language. En ICPhS 1995. Proceedings of the 13th international congress of phonetic sciences. Vol 4. (pp. 92-9). Stockholm, Sweden. August 13-19, 1995. Consultado en http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/LListerri_95_L2_Production_Perception.pdf

Precedencia de la producción sobre la percepción en la adquisición de la L2

El estudiante puede producir sonidos de la L2 que no es capaz de discriminar perceptivamente.

En la enseñanza de la pronunciación, el entrenamiento articulatorio debe ser anterior al perceptivo.

Precedencia de la percepción sobre la producción en la adquisición de la L2

El alumno puede discriminar perceptivamente sonidos de la L2 que no es capaz de producir.

En la enseñanza de la pronunciación, el entrenamiento perceptivo debe ser anterior al articulatorio.

Aproximaciones no experimentales a las relaciones entre producción y percepción

Observaciones de Brière (1966), Neufeld (1988), Borrell (1990): la producción precede a la percepción.

La hipótesis de la “criba fonológica”: Polivanov (1931), Trubetzkoy (1939) y el método verbo-tonal de corrección fonética: la percepción precede a la producción.

Aproximaciones experimentales: Precedencia de la producción sobre la percepción

Sheldon y Strange (1982): el dominio perceptivo de un contraste fonético puede darse después del dominio en la producción.

Flege (1993): la producción no está inhibida por las representaciones perceptivas de las vocales de la L2.

Flege y Eefting (1987): la distinción perceptiva entre L1 y L2 no es tan clara como en la producción.

Rochet (1995): imitaciones correctas de vocales de la L2 que no se discriminan perceptivamente.

Aproximaciones experimentales: Precedencia de la percepción sobre la producción

Borden, Gerber y Milsark (1983): la capacidad perceptiva mejora antes que la de producción.

Flege (1988): en un grupo con experiencia en la L2 la detección del acento extranjero es mejor que la producción en L2.

Flege (1990): en las primeras fases de la adquisición de una L2 la percepción puede preceder a la producción.

Flege (1993): los hablantes no nativos se comportan de manera más similar a los nativos en la percepción que en la producción.

Rochet (1995): las producciones no nativas en la L2 pueden explicarse por una percepción errónea.

Aproximaciones desde la corrección fonética a las relaciones entre producción y percepción

Catford y Pisoni (1970): la corrección fonética articulatoria mejora tanto la producción como la percepción más que la corrección fonética auditiva.

Weiss (1992): mejoras en la discriminación después de una corrección fonética articulatoria.

Rochet (1995): las mejoras en la percepción llevan consigo mejoras en la producción.

Hipótesis: Precedencia de la producción

Mayor presión social para mejorar la producción que para mejorar la percepción.

Control social de la producción.

Consecuencias sociales de una producción inadecuada.

Sheldon (1985), Mack (1989), Bohn y Flege (1990)

Hipótesis: Precedencia de la percepción

La “criba fonológica”.

El principio de la clasificación equivalente (Flege, 1991).

Volver al principio

La interferencia fonética en la adquisición de una tercera lengua

Tipología clásica del bilingüismo

Bilingüismo coordinado:
Bilingüismo compuesto
Bilingüismo subordinado

La medida del bilingüismo

Cuestionarios de actividad verbal.

Medidas de la competencia lingüística.

Evaluación por parte de hablantes monolingües.

La dominancia lingüística

Dominancia.gif

El estudio de la interferencia fonética en hablantes bilingües que aprenden una tercera lengua

Modelo de interferencia que tenga en cuenta la dominancia lingüística y la influencia de la L1 y la L2.

Comparación entre.

Modelo de interferencia fonética en bilingües que aprenden una L3

Modelo secuencial

Mod_secuencial.jpg

Influencia de la primera lengua sobre la segunda y de la segunda lengua sobre la tercera.

Modelo en paralelo

Mod_Paralelo.jpg

Influencia conjunta de la primera y la segunda lengua sobre la tercera.

Influencia de la primera lengua sobre la segunda.

Volver al principio

Fonética y adquisición de segundas lenguas

Fonética y bilingüismo

Fonética y adquisición de terceras lenguas


Fonética y adquisición de segundas y terceras lenguas
Joaquim Llisterri, Departament de Filologia Espanyola, Universitat Autònoma de Barcelona
http://liceu.uab.cat/~joaquim/applied_linguistics/L2_phonetics/Fonetica_L2.html
Last updated: 5/11/14 12:06

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 License.