La fonética contrastiva


Fonética contrastiva


La fonética y la fonología contrastivas

Los inicios de los estudios contrastivos en lingüística aplicada a finales de los años 50 dieron lugar a una serie de investigaciones que tenían como objetivo la predicción de los errores de la LE (lengua extranjera) a partir del conocimiento de la L1 (primera lengua del estudiante).

El punto de partida de los trabajos contrastivos se encuentra en la obra de Robert Lado, fundamentada en el conductismo (behaviourism) y en la lingüística estructuralista.

“Those elements that are similar to his native language will be simple for him, and those elements that are different will be difficult. The teacher who has made a comparison of the foreign language with the native language of the student will know better what the real learning problems are” (p. 2).

Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. Michigan: University of Michigan Press.

Las interferencias fonéticas pueden tener, en algunos casos, una explicación plausible en el marco del análisis contrastivo.

La L1 del estudiante puede ser un buen indicador para predecir su competencia fonética en la LE.

Tipos de transferencia

Transferencia positiva de elementos comunes a la L1 y la LE.

Inglés L1 y español LE:
Consonante fricativa labiodental sorda /f/
Elemento comun a la L1 y la LE.

Transferencia negativa de los elementos de la LE inexistentes en la L1.

Inglés L1 y español LE:
Consonante fricativa velar sorda /x/
Elemento inexistente en la L1 y presente en la LE.

Análisis contrastivo y predicción de errores en la LE

Elementos ausentes en el inventario de la L1 que aparecen en el inventario de la LE:

→ Predicción de errores de producción en la LE.

Inglés L1 y español LE:
Consonante fricativa velar sorda /x/
→ Error en la producción de /x/ en anglófonos que aprenden español.

Elementos ausentes en el inventario de la LE que existen en el inventario de la L1:

→ Predicción de las categorías de la L1 a las que se asignan erróneamente los elementos nuevos de la LE.

Inglés L1 y español LE:
Consonante fricativa glotal sorda /h/
→ Aparición de /h/ en anglófonos que aprenden español.

El análisis fonológico contrastivo

El análisis contrastivo en el plano fónico se ha realizado tradicionalmente en el nivel fonológico.

La comparación se realiza observando diferencias entre segmentos que distinguen significados de palabras: fonemas.

Fonetica_contrastiva/AmericanEnglish_Consonants_Ladefoged_1999.jpg

Sistema fonológico (consonantes) del inglés americano.

Ladefoged, P. (1999). American English. En Handbook of the International Phonetic Association. (pp. 41-4). Cambridge: Cambridge University Press.

Fonetica_contrastiva/Espanol_Consonantes_MartinezCeldran_etal_2003.jpg

Sistema fonológico (consonantes) del español peninsular.

Martínez Celdrán, E., Fernández Planas, A. M., y Carrera, J. (2003). Illustrations of the IPA: Spanish. Journal of the International Phonetic Association, 33(2), 255-260.

Fonemas del español peninsular inexistentes en inglés americano:
→ Permiten predecir la transferencia negativa.

Fonetica_contrastiva/Espanol_Consonantes_NoInglesAmericano.jpg

Martínez Celdrán, E., Fernández Planas, A. M., y Carrera, J. (2003). Illustrations of the IPA: Spanish. Journal of the International Phonetic Association, 33(2), 255-260.

Fonemas del inglés americano inexistentes en español peninsular:
→ Permiten predecir las categorías a las que se van a asimilar los sonidos nuevos del español.

Fonetica_contrastiva/AmericanEnglish_Consonants_NoEspanol.jpg

Ladefoged, P. (1999). American English. En Handbook of the International Phonetic Association. (pp. 41-4). Cambridge: Cambridge University Press.

Consonantes róticas alveolares del español (LE) asimiladas a la consonante aproximante alveolar del inglés (L1).

Fonetica_contrastiva/Espanol_Consonantes_MartinezCeldran_roticas.jpg
Fonetica_contrastiva/AmericanEnglish_Consonants_roticas.jpg

Consonante fricativa velar sorda del español (LE) asimilada a la consonante fricativa glotal sorda del inglés (L1).

Fonetica_contrastiva/Espanol_Consonantes_MartinezCeldran_fricativa_velar.jpg
Fonetica_contrastiva/AmericanEnglish_Consonants_Ladefoged_fricativa_velar.jpg

Las limitaciones del análisis fonológico contrastivo

Diferencias en las manifestación fonética de elementos fonológicos comunes a las dos lenguas

Elementos transcritos con el mismo símbolo del Alfabeto Fonético Internacional con distinta realización fonética en la L1 y en la LE.

[t] y [d]: consonantes oclusivas alveolares en inglés americano.
[t̪] y [d̪]: consonantes oclusivas dentales en español peninsular.
→ Realizaciones alveolares de las consonantes oclusivas dentales en anglófonos que aprenden español.
La fricativa alveolar sorda /s/ presenta una realización más aguda en francés que en español.
→ Realizaciones más agudas de /s/ en francófonos que aprenden español.

Diferencias en la distribución de elementos fonológicos comunes a las dos lenguas

Dos fonemas pueden existir en la L1 y en la LE, pero pueden presentar una distinta distribución de sus contextos de aparición.

La consonante lateral palatal /ʎ/ en catalán se puede dar en cualquier posición.
En las variantes lleístas del español la consonante lateral palatal /ʎ/no se puede dar en posición final de palabra.
→ Dificultades en la realización de /ʎ/ en final de palabra en hispanohablantes que aprenden catalán.

Diferencias en la combinación de elementos fonológicos comunes a las dos lenguas

Dos elementos pueden existir como fonemas en la L1 y en la LE, pero pueden presentar diferencias en las reglas fonotácticas que rigen sus posibilidades de combinación.

Los fonemas /t/ y /s/ del catalán pueden combinarse formando el grupo /ts/ en interior de palabra o entre palabras.
En español los fonemas /t/ y /s/ no forman grupo ni en interior ni en final de palabra.
→ Dificultades en la realización de /ts/ en hispanohablantes que aprenden catalán.

Diferencias alofónicas entre las lenguas

Si la comparación se realiza únicamente entre fonemas, no se consideran los alófonos (variantes contextuales).

No se tienen en cuenta los alófonos de la LE inexistentes en la L1.

Las consonantes oclusivas sonoras /b/, /d/ y /ɡ/ en español peninsular presentan alófonos aproximantes [β̞], [ð̞] y [ɣ̞].
Las consonantes oclusivas sonoras /b/, /d/ y /ɡ/ en inglés americano no presentan alófonos aproximantes.
→ Realizaciones oclusivas de las consonantes aproximantes en anglófonos que aprenden español.

No se tienen en cuenta los alófonos de la L1 inexistentes en la LE.

Las consonantes oclusivas sordas /p/, /t/ y /k/ en inglés americano presentan alófonos aspirados [pʰ], [tʰ] y [kʰ].
Las consonantes oclusivas sordas /p/, /t/ y /k/ en español no presentan alófonos aspirados
→ Realizaciones aspiradas de las consonantes oclusivas sordas en anglófonos que aprenden español.
La consonante lateral alveolar /l/ presenta en inglés y en catalán alófonos velarizados.
En español, /l/ no presenta alófonos velarizados.
→ Velarización de laterales alveolares en hablantes de inglés o de catalán que aprenden español.

No se tiene en cuenta que un mismo segmento puede darse como fonema en la L2 y como alófono en la L1.

El francés presenta en su inventario fonológico una consonante fricativa alveolar sorda /s/ y una sonora /z/.
El español posee en su inventario fonológico una consonante fricativa alveolar sorda /s/ con un alófono sonoro (sonorizado) [z] ([s̬]).
→ Dificultades en la percepción y en la producción del contraste entre /s/ y /z/ en hispanoablantes que aprenden francés.

No se tiene en cuenta que dos fonemas pueden presentar las mismas variantes alofónicas aunque con diferente distribución contextual.

El alófono sonoro (sonorizado) de la consonante fricativa alveolar /s/ aparece en español ante consonanes sonoras.
El alófono sonoro (sonorizado) de la consonante fricativa alveolar /s/ aparece en catalán ante consonantes sonoras y ante vocales en la frontera entre palabras.
→ Sonorización de /s/ ante vocal en frontera de palabra en catalanohablantes que aprenden español.

Necesidad de una comparación fonética

“the comparison only becomes feasible via absolute phonetic facts, not simply through their relative phonological structuring in each language . . . phonological theory needs a re-orientation towards the phonetic basis of speech to be able to give a more meaningful account of the articulatory and perceptual behavior in particular languages and in the acquisition of new ones”.

Köhler, K. J. (1981). Contrastive phonology and the acquisition of phonetic skills. Phonetica, 38(4), 213-226. doi:10.1159/000260025
Köhler, K. (1984). Contrastive phonology and the acquisition of phonetic skills. En S. Eliasson (Ed.), Theoretical issues in contrastive phonology. (pp. 73-84). Heidelberg: Julius Groos. pp. 73-84.

Elementos del análisis contrastivo en los niveles fonético y fonológico

Elementos segmentales

Elementos suprasegmentales

Comparación fonética y fonológica entre el español y otras lenguas

Español - francés

Español - italiano

Español - albanés

Fonética constrastiva

up arrow

La semejanza fonética

Flege, J. E. (1991). Perception and production: The relevance of phonetic input to LE phonological learning. En T. Huebner & C. A. Ferguson (Eds.), Crosscurrents in second language acquisition and linguistic theories. (pp. 249-90). Amsterdam: John Benjamins.

Sonidos nuevos en la LE

Sin equivalencia en la L1.

Representados mediante diferentes símbolos del Alfabeto Fonético Internacional.

Diferencias acústicas y perceptivas significativas entre la L1 y la LE.

→ Posibilidad de producción nativa.

Sonidos similares en la L1 y en la LE

Representados mediante el mismo símbolo del Alfabeto Fonético Internacional.

Presentan diferencias acústicas y perceptivas significativas entre la L1 y la LE.

→ Producción no nativa.

Sonidos idénticos en la L1 y en la LE

Representados con el mismo símbolo del Alfabeto Fonético Internacional.

Sin diferencias acústicas y perceptivas significativas entre la L1 y la LE.

→ Producción nativa.

up arrow

Fonética contrastiva


La fonética contrastiva
Joaquim Llisterri, Departament de Filologia Espanyola, Universitat Autònoma de Barcelona

Last updated: